The Poem as Nine Sentences……

SUBMITTED OCTOBER 2017
by Bowmarc

 

 

I am sure that this theory or process has been brought to light before; none-the-less, I am putting it out there with my own insight and reasoning.

This entire post is IMO and I will endeavor to back up any FF quotes, assertions, etc. where/when possible.

As the title line states, I will be breaking FF’s poem down into 9 sentences based solely upon the punctuation that FF himself has provided us with.

That being said, this is how the poem looks as 9 sentences:

As I have gone alone in there and with my treasures bold, I can keep it where, and hint of riches new and old.

Begin it where warm waters halt, and take it in the canyon down, not far, but too far to walk.

Put in below the home of Brown.

From there it’s no place for the meek, the end is ever drawing nigh; there’ll be no paddle up your creek, just heavy loads and water high.

If you’ve been wise and found the blaze, look quickly down, your quest to cease but tarry scant with marvel gaze, just take the chest and go in peace.

So why is it that I must go and leave my trove for all to seek?

The answers I already know I’ve done it tired and now I am weak.

So listen all and hear me good, your effort will be worth the cold.

If you are brave and in the wood I give you title to the gold.

*I must add that with the exception of the word “Brown”, which FF himself capitalized in his poem, I have only capitalized the first word in each of the sentences derived from FF’s poem.

For those who are new to TTOTC, I will be using abbreviations and terms that have evolved within this treasure hunting community (and, in hindsight, I have already used some above) and will attempt to define those for you below or when such are first used within my post. This list is not exhaustive and so far includes the following:

FF = Forrest Fenn (the master wordsmith who has set us all to the task of finding his hidden treasure)

TTOTC = The Thrill of the Chase (a book by FF in which he includes an untitled poem which leads to a treasure he hid somewhere) (Also the “feelings” which we searches experience while looking for the treasure)

Indulgence = the name given to the treasure hidden by FF

BOTG = Boots on the Ground (the act of physically going to a location and actively searching for Indulgence)

Stanza = a group of lines forming the basic recurring metrical unit in a poem (FF’s poem is said to have 6 stanzas consisting of 4 lines per stanza)

IMO = In My Opinion

ATF = Unknown to this writer so including it more as a question (I think it means After the Fact)

Sometimes as I am breaking down FF’s poem, I will be referencing lines in his stanzas by capitalizing the first letter of each word in said line. For example, if the line I am about to reference/dissect reads “begin it where warm waters halt” I will refer to it as BIWWWH, and further refer to subsections by similar means (for example, WWWH is simply Where Warm Waters Halt, a subsection of the line currently being discussed).

I have primarily used the 1828 online version of Webster’s Dictionary to identify each word’s part of speech and associated definition, as well as other various internet dictionaries to further identify and define words as needed (for example, some words were not defined in the 1828 version so I had to look elsewhere). I have not further researched word origins and/or translated them to/from any other language as to do such may be, IMO, going against the spirit of FF’s quote that “…Knowing about head pressures, foot pounds, …” (Tarry Scant website ID# 2775) et al. Also, to do such is an undertaking I am not yet prepared to embark upon at this time as my current work (this document) consumes a lot of my time & mental resources. 🙂

At the end of each breakdown I will have a TRANSLATION from “Fenn-ese” (Fenn-ese = The written and/or expressed word or words as used and understood by Forrest Fenn) to “Bowmarc-ese” (Bowmarc-ese = Bowmarc’s interpretation(s) of Fenn-ese). 🙂

Before I begin, I wanted to state that I am not an English professor, and confess that the subject was one I was loath to conform to (perhaps much like FF?) and one of my worst subjects throughout my entire educational endeavors. That being said, my use of grammar, punctuation, spelling, terminology, etc. are just to the best of my ability and understanding and not intended to flaunt my education level (or lack thereof) and are intended to convey meaning, provide food for thought, articulate a point, beat a dead horse, etc. and not intended as a platform to belittle or talk down to anyone and I hereby apologize to anyone who takes offense to anything I have written and/or to how it is written. In other words, I am just trying to be thorough, logical, etc. and apologize if any reader takes offense for how I am doing so.

With all that being said, here goes:

Sentence #1 is “As I have gone alone in there and with my treasures bold, I can keep it where, and hint of riches new and old.” = All hints and an opening statement about what is being done and what must be done. FF has to provide his reader with an introduction to his poem as well as giving his reader some information regarding the poem’s purpose, which sentence #1 does.

As = an adverb meaning that or while.

I = a pronoun for myself. NOTES: marks a distinction between the speaker (or writer in this case) and another person

Have = transitive verb meaning to possess/Marry/regard/maintain (maintain meaning affirm). NOTES: is this the past tense and does that really matter?

Gone = passive participle meaning departed/advanced/ruined; (abstractly) departed from life. NOTES: As FF is currently not deceased, I don’t feel the abstract definition is applicable.

Alone = adjective meaning single/without company/only NOTES: FF as affirmed on several occasions that he was by himself when he hid the treasure and that he is the only one who knows where it is hidden so I won’t reference a specific quote at this time, but perhaps a little ATF. 🙂

In = preposition meaning surrounded by limits.

There = adverb meaning in that place/thither/to that point or ends.

And = conjunction meaning further.

With = preposition meaning in connection.

My = pronoun and/or adjective meaning belonging to me.

Treasures = noun meaning wealth accumulated/particularly a stock or store of money in reserve/a great quantity of anything collected for future use; transitive verb meaning to hoard/collect/reposit. NOTES: an “s” is added to either make plural nouns or to form the 3rd person singular of the present simple tense (I work, you work, he works)—treasures, IMO, is not a 3rd person singular therefore the noun definition/usage is more favorable than the transitive verb definition/usage, therefore the “s” makes the noun treasure plural.

Bold = adjective meaning forward/prominent/daring/executed with spirit/without fear; transitive verb meaning to make daring. NOTES: the transitive verb definition is archaic. As an adjective we need to determine what noun bold is referring to—since there is a conjunction (and) earlier in this sentence, everything before the “and” is a separate clause from everything after the “and”, therefore bold has to refer to something in the second clause, leaving treasures as the subject of the adjective bold. (*However, see translation #2 later on)

, (Comma) = punctuation mark that indicates a pause in a sentence, denotes a slight break between different parts of a sentence, or separates items in a list. Used properly, commas make the meaning of a sentence clear by grouping and separating words, phrases, and clauses.

I = pronoun meaning myself.

Can = noun meaning cup or vessel; transitive verb meaning to be able to / to have means. NOTES: pretty sure it is not meaning a cup or vessel.

Keep = transitive verb meaning to hold / to have in custody for security / to preserve (from falling or damage) / to tend / to maintain

My = pronoun and/or adjective meaning belonging to me.

Secret = an adjective meaning properly, separate, hence hid/concealed from notice or knowledge of all persons except the individual(s) concerned/removed from sight/not proper, hence ought to be kept from observation; a noun meaning something studiously concealed/a mystery; a verb meaning to keep private. NOTES: KMSW could mean I, FF, am going to keep my private place to myself (more loosely “translated” FF is saying I can keep my secret place secret)(While I dislike defining a word/phrase using a word that is to be defined, I feel “I can keep my secret place secret” translates FF’s line fairly well and may be the first time I have translated said line thusly and/or read of it being translated thusly). In other words, “secret where” is a thing (his secret someplace), not a reference to the treasure being someplace. In more other words, the line can be read “I can keep my secret where.” as in I have the resolve to not reveal my private spot under any circumstances (well, except I can and did hint of it).

Where = an adverb meaning at which place or places/whither (whither = absolutely/to what point or degree); a pronoun meaning what place/the place in which; a noun meaning a place.

, (Comma) = punctuation mark that indicates a pause in a sentence, denotes a slight break between different parts of a sentence, or separates items in a list. Used properly, commas make the meaning of a sentence clear by grouping and separating words, phrases, and clauses.

And = conjunction meaning further.

Hint = a transitive verb meaning to bring to mind by slight mention or remote allusion/to allude to; intransitive verb meaning to mention slightly; a noun meaning a word or two intended to give notice, or remind one of something without a full declaration or explanation.

Of = a preposition meaning proceeding from (proceeding = participle present tense meaning moving forward/passing on/issuing/transacting/carrying on).

Riches = a noun meaning wealth/possession of land, good, or money in abundance/a splendid, sumptuous appearance; a plural noun meaning abundant and valuable possessions

New = adjective meaning lately made/modern, not ancient; not familiar with

And = conjunction meaning further.

Old = adjective meaning having been long made/ancient; in vulgar language, crafty or cunning

. (Period) = punctuation mark indication a full stop/expresses the finality of what is being said (written).

TRANSLATION 1 = While I (FF) affirm that I once departed into a place with limits in no one’s company but indeed with a prominent collection of items of value belonging to me, I myself am able to maintain private knowledge of a place known as such to me, while also (herein) being able to make slight mention of an abundance of valuable possessions that are lately made or ancient.

NOTES REGARDING TRANSLATION 1 = FF has been quoted as responding to a question about the rules of capitalization being properly followed in his poem with “Whose Rules, ChicagoDave?” (Tarry Scant website ID #3216) so one may also assume that the proper rules of punctuation, etc. are equally questioned by FF in whole or in part. That being said, and for that reason, I give you Translation #2 below.

TRANSLATION 2 = While I (FF) affirm that I once departed with strength of resolve and purpose into a place with limits in no one’s company but indeed with a prominent collection of items of value belonging to me, I myself am able to maintain private knowledge of a place known as such to me, while also (herein) being able to make slight mention of an abundance of valuable possessions that are lately made or ancient.

NOTES REGARDING TRANSLATION 2 = In this version I allude to FF possibly using bold to refer back to himself in the clause before the “and” as well as, in the interest of space, also still alluding to the treasure as bold (prominent). A lot of chatter online about double meanings and this is an example of such (albeit obscurely) i.e. using the word bold to describe himself and the treasure with one usage of the word.

That’s about the end of my current line of thinking regarding line one of FF’s poem when such is broken down into 9 sentences. My plans are to post my thoughts on each of the 9 sentences at a pace of about 1 sentence a week, give or take a few days. I am well into completing my take on BIWWWH so it may be forthcoming sooner than later.

Thanks for reading and commenting.

-Bowmarc